dimanche 21 novembre 2010

3.5.2. LES PERSONNES DE LA DÉLOCUTION

3.5.2. LES PERSONNES DE LA DÉLOCUTION

TIERS

UNIQUE

MULTIPLE

masculin

féminin

masculin

féminin

Il

elle

ils

elles

Insistance

Lui

elle

eux

elles

Indétermination

on

· §4) il (elle, ils, elles).- Contrairement aux marques de l’interlocution (je et tu) qui désignent, il ne désigne pas. Il a un rôle anaphorique: il reprend un tiers (animé ou non, humain ou non) déjà identifié par le contexte ou la situation (c’est l’antécédent) et donc supposé connu du locuteur et de l’interlocuteur.

OBS.- Non se debe confundir función anafórica con función de substitución. Anafórico, non significa só repetir o antecedente, senón que significa que o que se di no novo enunciado debe referirse a ese terceiro xa mencionado.

En conséquence, il peut reprendre:

- un antécédent déterminé:

o Ex.: Regarde, voilà maman. Elle semble contente.

- un antécédent indéterminé:

o Ex.: Je vais acheter un cadeau. Il sera très spécial.

· §5) il dit impersonnel.- Il ne se réfère à aucune personne (et cela explique son invariabilité) et le processus décrit dans l’énoncé où se trouve ce il ne peut être rapporté à aucune personne; il annonce l’existence autonome du processus. Il s’applique à:

o Des événements: il pleut (chove), il neige (neva), il fait froid (vai frío)

o Des modalités: il est évident (é evidente), il est certain (é seguro), il est important (é importante), il faut (cómpre), etc.

o Des actions dont on veut effacer la responsabilité des agents: Cette année il s’est importé de nombreuses voitures japonaises.

· §6) Les marques de l’insistance: lui, elle, eux, elles

Marquent l’insistance selon le même procédé de singularisation que moi / toi (voyez ci-dessus, §2 et §3).

OBS.- De Salins (p. 24) lembra que se tratamos cun alumnado cun nivel aínda de debutante é axeitado empregar o pronome para presentar, describir e caracterizar, para apreciar as virtudes e os defectos e para dar unha información que se refire á persoa ou cousa da que se fala. E, en calquera caso, convén facer un recordatorio a inicios de curso dos valores e usos expresivos da terceira persoa.

Pour approfondir, lisez Charaudeau, p. 129 (paragraphe 103)

· §7) On.- Forme d’indétermination, nous pouvons lui donner plusieurs valeurs expressives:

o Quelqu’un (alguén). On renvoie à un tiers unique dont l’identité n’est pas connue:

§ Ex.: on sonne (están chamando); on appelle Jean par les haut-parleurs (están chamando a Xoán polos altofalantes).

o les gens ou des gens.- On renvoie à un tiers multiple dont l’identité n’est pas bien déterminée; c’est l’effet de l’anonymat:

o Ex.: Dans le village, on croit aux vampires. (No pobo crese [i.e. hai xente que cre] nos vampiros)

o Tout le monde.- On renvoie à un tiers collectif qui représente une totalité. C’est une généralisation. Nous pouvons la trouver dans les maximes, les dictons, proverbes et phraséologies de ce que Charaudeau nomme vérité générale et qui nous touche à tous:

§ Ex.: On doit respecter ses parents (Débese respectar aos pais [i.e. todo o mundo debe facelo])

§ Ex.: On doit garder silence à la bibliothèque (Débese gardar silencio na biblioteca [i.e. todo o mundo debe facelo]

o Nous.- On renvoie à un locuteur multiple. Lié au langage familier, il est fréquent comme redoublement d’un nous:

§ Ex.: Tu viens? On va à la bibliothèque (Ves? Imos á biblioteca)

Pour en savoir plus, lisez Robert, pp. 26-27, et les remarques de Charaudeau, p. 130.

Travail.

Modèles d’activités:

· avec le Bled conjugaison de poche proposer aux élèves une série d’exercices à troux afin d’y introduire de façon correcte les pronoms qui correspondent, ou bien, dans d’autres exercices la forme verbale correcte (au présent de l’indicatif, surtout, mais aussi en utilisant l’imparfait).

· Nous pouvons utiliser n’importe quel des deux livres de Tahar Ben Jelloun, où l’emploi de on est très fréquent. Par exemple, dans ce fragment nous voyons six on en quelques phrases. Après leur reconnaissance, nous pouvons réfléchir sur les valeurs qu’ils ont :

“Souvent, on a peur de ce qu’on ne connaît pas. On a peur dans l’obscurité, parce qu’on ne voit pas ce qui pourrait nous arriver quand toutes les lumières sont éteintes. On se sent sans défense face à l’inconnu. On imagine des choses horribles. Sans raison. Ce n’est pas logique” (Le Racisme, pp. 10-11)

Nous conseillons de réaliser toujours les lectures en contexte, c’est-à-dire, réfléchir aussi sur ce que nous transmet l’auteur. Ainsi, nous contribuons aussi au plan lecteur.

· Fonction de substitution.-

Cadre de formes

il

elle

ils

elles

Direct

le

la

les

les

Indirect

lui

leur

Insistance

lui

elle

eux

elles

Réfléchi

se, soi

o §8) Le, la, les.- Ces formes s’emploient dans les mêmes conditions que me / te (voyez §1) dans des constructions dites d’objet direct. Elles ont un rôle anaphorique (voyez §4) et permettent l’économie de moyens lexicaux, en contribuant à la coherence et cohésion textuelle. Le/la deviennent l’ devant voyelle ou h muet:

§ Ex.: Papa fait le ménage (Papá fai a limpeza)> Papa le fait (Papá faina), où le = le ménage (antécédent)

§ Ex.: Mama arrange la voiture (Mamá arranxa o coche) > Maman l’arrange (Mamá arránxaa), où l’ = la voiture (antécédent).

§ Ex.: Mon frère sèche les toiles (Meu irmán seca as teas) > Mon frère les sèche (Meu irman sécaas), où les = les toiles (antécédent).

Pour en savoir plus, De Salins, pp. 34-36

o §9) Lui, leur.- Ces formes s’emploient lorsque ce à quoi elles se réfèrent s’inscrit dans une construction précédée de à (dite d’objet indirect). En fonction du type de verbe, nous pouvons parler d’un rôle destinataire ou d’un rôle interactionnel:

§ Ex.: Je leur donnerai la clé” (dareilles a chave). On sous-entend “donner la clé à un ils ou elles”. Ce ils/elles sont les destinataires de l’action exprimé par le locuteur. Ce type implique la présence d’un objet direct (la clé) et si on poussait l’économie du langage dans ce cas-là nous aurions la double pronominalisation: Je la leur donnerai (eu dareillela), où la = la clé et leur = ils/elles.

§ Ex.: Il lui apprit les choses de la vie (ensinoulle as cousas da vida). On sous.entend “apprendrè à un il ou elle”. N’implique pas la présence d’un objet direct. C’est le type de structure qui a lieu avec les verbes tels que parler (falar), obéir (obedecer), plaire (gustar), ressembler (semellar), succeder (suceder), c’est-à-dire, les verbes transitifs indirects où la préposition qui régit le verbe s’efface pendant la pronominalisation.

Lisez De Salins, pp. 36-37 et 40-42 où vous trouverez une explication détaillée de la double pronominalisation et ce qu’elle implique du point de vue de la place des pronoms.

OBS.- Tendo en conta que podemos atoparnos cun alumnado simplemente iniciado na aprendizaxe do F.L.E. coidamos que é importante non afondar na cuestión da dobre pronominalización ata que non se teña ben adquiridos os fundamentos da pronominalización simple. Teñamos en conta que é un feito relacionado antes co texto escrito e que, por iso, pode ser obxecto máis ben nun nivel de tipo máis avanzado. A propia De Salins (p. 38) prevén sobre a necesidade de diferenciar, para entender mellor a dobre pronominalización, entre os verbos transitivos indirectos flexibles (tipo plaire à, “gustar a”), que perden a preposición cando pronominalizan, dos transitivos indirectos ríxidos (tipo penser à, “pensar en”), que non a perden.

Travail.-

· Lecture de quelques extraits des livres de Ben Jelloun et activités de reconnaissance et d’analyse des formes de substitution:

“j’ai rédigé un texte. Dans un premier temps, nous l’avons lu ensemble. J’ai dû le réécrire presque entièrement” (Le Racisme, p. 5)

Important de parler de l’économie du langage et de toujours reconnaître l’élément repris (en ce cas, un texte) ou bien identifier à qui se réfère le pronom.

“Cet homme, sage et cultivé, lui dit que Mohammed était le prophète qu’on attendait” (L’Islam, pp. 19-20)

“L’islam est venu se joindre à ces deux religions. On les appelle les religions monothéistes ou les religions du Livre” (L’Islam, p. 21)

Et bien sûr, nous pouvons faire les habituels exercices de transformation. Ex.:

· Je connais Martine depuis quinze ans = Je la connais depuis quinze ans.

· Ma mère arrose les fleurs le soir = Ma mère les arrose le soir.

Si les professeurs voient que les conditions se produisent, ils peuvent pousser la complexité de l’économie du langage et faire quelques activités sur la double pronominalisation.

o §10) Lui, elle, eux, elles.- Ces formes d’insistance s’emploient à peu près dans les mêmes conditions que moi / toi (voyez §2 et §3)

o §11) Se.- Cette forme renvoie à l’agent de l’action, que celui-ci soit déterminé ou indéterminé:

§ Ex.: Elle se lave à l’eau froide (lávase con auga fría). Determiné.

§ Ex.: On se dit qu’il vaut mieux laissez passer le temps (Dicímonos/ Dícese que é preferible deixar pasar o tempo). Indéterminé.

o §12) Soi.- Cette forme renvoie à l’agent de l’action lorque celui-ci est indéterminé, et aussi dans les expressions chacun pour soi (cadaquén para si mesmo), chacun chez soi (cadaquén na súa casa).

§ Ex.: Il faut rentrer en soi-même pour retrouver le chemin (Hai que entrar en si mesmo para atopar o camiño)

À propos des faits du discours de la catégorie conceptuelle Personne, consultez Charaudeau (pp. 133-162)

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire